Welcome, Guest: Register On Nairaland / LOGIN! / Trending / Recent / NewStats: 3,227,693 members, 8,071,335 topics. Date: Wednesday, 05 February 2025 at 07:58 PM |
Nairaland Forum / Entertainment / Music/Radio / Bollywood: Songs, Lyrics & Translation. (2963 Views)
Want To Listen Bollywood Songs & Download Latest Bollywood Mp3 Songs / Wande Coal - Ololufe And Taboo Translation (2) (3) (4)
Bollywood: Songs, Lyrics & Translation. by BeingAkorede(m): 10:49am On Nov 30, 2013 |
Is Dard e Dil ki Sifarish ab Kar De koi Yahan Yahan Lyrics Translation Movie: Yaariyan Music and Lyrics: Mithoon Singer: Mohammed Irfan, with Gajendra Verma Yaariyan ve... Yaariyan Yaariyan ve... yaariyan ve.. Yaariyaan... yaa.. Relationships, these relationships... Dil mera hai nasamajh kitna Besabar ye bewakoof bada Chaahta hai kitnaa tujhe Khud magar nahi jaan sakaa My heart is so mindless, the imaptient (heart) is an idiot, how much it loves you, it didn't understand itself. Is dard-e-dil ki sifarish Ab kar de koi yahaan Ki mil jaaye ise wo baarish Jo bhigaa de poori tarah Now someone make a case for this pain of heart.. so that it gets that rain (of love) that drenches it completely.. Kya huaa asar tere saath reh kar na jaane Ki hosh mujhe naa rahaa Lafz mere the zubaan pe aa ke ruke Par ho na sake wo bayaan Dhadkan tera hi naam jo le Aankhein bhi paighaam ye dein Teri nazar ka hi ye asar hai Mujh pe jo huaa what such effect was there of being with you, I don't know, that there was no sense left in me.. my words stuck on my tongue, but couldn't get spoken.. In my heartbeat there is your name alone, and the eyes give this message too. It's all effect of your sight that is there on me.. Is dard-e-dil ki sifaarish Ab kar de koi yahaan Ki mil jaaye ise wo baarish Jo bhigaa de poori tarah Tu jo mila To zindagi hai badli Main poora naya ho gaya Hai be-asar duniya ki baatein badi Ab teri sunoon main sadaa Milne ko tujhse, bahaane karoon Tu muskuraaye, vajah main banoon Roz bitaana saath mein tere, saara din mera As I found you, my life has changed, I have become all new, all talks of world are ineffective.. Now I listen to you always, I find excuses to meet you.. When you smile, I wish to be the reason, (and wish) to spend all my day with you, everyday.. Is dard-e-dil ki sifaarish Ab kar de koi yahaan Ki mil jaaye ise wo baarish Jo bhiga de poori tarah |
Re: Bollywood: Songs, Lyrics & Translation. by BeingAkorede(m): 11:04am On Nov 30, 2013 |
Song: Aadat Artist/Singer: Atif Aslam Album/Movie: Kalyug Na jaaane kab say Don't know since when Umeedain kuch baaki hain Some hopes remain Mujhe phir bhi teri yaad Kyun aati hai Even then, why do your thoughts keep coming? Na jaane kab say I don't know since when Door jitna bhi tum mujh se No matter how far away you are from me Paas tere mein I am near you Ab to aadat si hai mujh ko aisay jeenay mein Now i have sort of formed a habit of living like this Zindagi say koi shikwa Bhi nahin hai I don't have any complaints against life Ab tho zinda hoon mein iss neelay aasman mein I am now just alive under the blue skies Chahat aisi hai yeh teri Barr thi jaaye My longings for you are such that they keep increasing Aahat aisi hai yeh teri Mujh ko satha-ay I hear your footsteps which keep torturing me Yaadein gehri hain ithnee Your thoughts are so deep Dil doob jaye My heart drowns in it Aur aankhon mein yeh ghum num bun ja-ain And the sadness becomes tears in my eyes Ab tho aadat si hai mujh ko aisay jeenay mein I have sort of formed a habit of living like this Sabhi raatein hain Everything is dark Sabhi baatein hain Its all just talks Bhula do unhay Forget him/her Mita do unhay Erase him/her from your life Ab tho aadat si hai mujh ko Now its just a habit of mine |
Re: Bollywood: Songs, Lyrics & Translation. by BeingAkorede(m): 10:55am On Dec 17, 2013 |
Here is the link to DHOOM:3 TRACKS: http://www.punjabimob.biz/music/song128.php?n=41345
|
Re: Bollywood: Songs, Lyrics & Translation. by BeingAkorede(m): 10:57am On Dec 17, 2013 |
Dhoom Machale Lyrics Translation [Dhoom 3] Movie: Dhoom 3 Music: Pritam Lyrics: Sameer Singer: Aditi Singh Sharma Dhoom Dhoom, Sar chadhi hai Dhoom Dhoom, Bekhudi hai Dhoom Dhoom, is mein gum ho ja One minute... Dhoom Dhoom, is on the head, Dhoom Dhoom, it's an intoxication.. Dhoom Dhoom, get lost in this.. Dhoom Dhoom, khalbali hai Dhoom Dhoom, har gali hai Dhoom Dhoom, is mein tu kho ja Dhoom Dhoom, it's a bustle, Dhoom Dhoom, it's there in every street, Dhoom Dhoom, get lost in it.. Dhoom nashaa hai, dhoom junoon hai Dhoom hai hulchul, dhoom sukoon hai Aaj tu sab kuchh bula ke jhoom Dhoom Macha le.. Dhoom is intoxication, dhoom is passion, dhoom is commotion, dhoom is peace, Come, forget everything and dance in it, Create an uproar.. We rock it, we roll it So come on you people Dhoom Machale, Dhoom Machale.. Dhoom Machale, Dhoom Machale.. Dhoom Machale, Dhoom Machale, Dhoom.. [Dhoom means an uproar, dhoom macha le means create an uproar. Dhoom Dhoom, jism-o-jaan mein Dhoom Dhoom, ho jahaan mein Dhoom Dhoom, josh wo bhar ja Let's Go! Dhoom Dhoom, in body and soul, Dhoom Dhoom, be there in the world, Dhoom Dhoom, fill me with such a zeal. Dhoom Dhoom, Har zubaan pe Dhoom Dhoom, Zikr tera Dhoom Dhoom, aisa kuchh kar ja Dhoom Dhoom, on every tongue, Dhoom Dhoom, there be your name, Dhoom Dhoom, do something like that.. [To get meaning out of this paragraph, you leave the 'dhoom dhoom' part, and it becomes 'do something, so that every tongue, there is your name'. But in the one before this, you include the first two dhoom-dhooms to get a meaning. There be an uproar (dhoom) in body, and soul, and uproar in the whole world, such a zeal, you fill in me. ] Dhoom sharara, dhoom ishara Dhoom o yaara, dhoom dobaara Aaja dil se dil mila ke jhoom.. dhoom is a fireball, dhoom is a sign, Dhoom O dear, is here again, Come, meet the heart with heart and dance.. Dhoom Machaa le.. We rock it, we roll it You ready to party! Dhoom Machale, Dhoom Machale.. Dhoom Machale, Dhoom Machale.. Dhoom Machale, Dhoom Machale Dhoom.. Kar na fikar tu kal ki Lutf le aaj ka Zindagi hai bas do pal ki Ek ek pal chura Jee bhar ke jee le, jee le Gham dhuyein mein uda Dhoom macha macha macha... Don't worry for tomorrow. Enjoy today.. The life is just two moments, Steal moments one by one from it.. Live to the content of your heart, Blow all the sorrows in smoke, Create an uproar.. make a noise.. make, make, make.. It's time now for a big big DHOOM |
Re: Bollywood: Songs, Lyrics & Translation. by BeingAkorede(m): 10:06am On Sep 03, 2014 |
Hangover Lyrics Translation | Kick - Salman Khan Movie: Kick Music: Meet Bros Anjjan Lyrics: Kumaar Singers: Salman Khan, Shreya Ghoshal Jaane kab hothon pe Dil ne rakh di dil ki baatein Samjha nahi ye dil Isko hum to rahe samjhaate I don't know when heart kept talks of heart on the lips. This heart didn't understand, I kept on explaining to it.. Maine dekha tujhe bhula ke Har ek tarqeeb laga ke Har nuskhe ko aazma ke Par dil se kabhi na utre Hangover teri yaadon ka Hangover teri baaton ka I tried forgetting you, by trying every trick.. Trying every prescription, but from my heart, never came down - the hangover of your memories, the hangover of your talks... Jaane kab meri neend udi Soyi soyi raaton mein Jaane kab mera haath gaya Soneya tere haathon mein.. I don't know when my sleep went off, in sleepy nights, I don't know when my hand went into your hands, O beautiful.. Chal padte teri ore Main jab bhi kadam uthati hoon Jaaun tujh se door door to paas tere aa jaati hoon [My steps] start moving towards you, whenever I take a step, I think of going away from you, but I come closer to you.. Maine dekha tujhe bhula ke Har ek tarqeeb laga ke Har nuskhe ko aazmaa ke Par dil se kabhi na utre Hangover teri yaadon ka Hangover teri baaton ka Ek jagah pe kabhi ruka nahi Ek jagah pe kabhi tika nahi Jaisa maine chaaha mujhe Waisa koi dikha nahi.. I never stopped in a place, I never paused in a place, The way I loved you, No one such I saw ever.. Par jabse dekha tujhe Jo huaa nahi wo hone lagaa Dil mera mujhe jaga ke Khud seene mein sone laga Bas ab to duaa yahi hai Ki dil se kabhi na utre But since I saw you, what never happened began to happen. My heart, waking me up, began to sleep in the chest. My nature is changing, As if some blessing is here, Now there is just this wish, that from the heart, this [hangover] should never end.. Hangover teri yaadon ka Hangover teri baaton ka Hangover.. hangover.. hangover.. |
(1) (Reply)
Patoranking Biography / Dj's Get All Your Tools For Your Mixes (samples, Sound Effects, Refixes) E.T.C / **new** P-square - Roll It ** (link Inside)
(Go Up)
Sections: politics (1) business autos (1) jobs (1) career education (1) romance computers phones travel sports fashion health religion celebs tv-movies music-radio literature webmasters programming techmarket Links: (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) Nairaland - Copyright © 2005 - 2025 Oluwaseun Osewa. All rights reserved. See How To Advertise. 31 |